todaylive 发表于 2019-6-18 13:11:07

“帮我拍个照”怎么才是地道的西班牙语表达?

本帖最后由 todaylive 于 2019-6-18 13:23 编辑

在西班牙旅游,如果你想请人帮你拍个照片,如何说西班牙语才是最地道的表达呢?学英语的同学知道,拍照可以说,take a photo, take pictures, 而在英语和西班牙语的对应词汇里,“take”很多情况下是对应西班牙语的里的“tomar”,所以不管是中文母语的使用者,或者英语为母语的交际者,很有可能,在想表达“帮我拍个照”,会这样说:“tomar una foto”。这个表达谈不上正确与错误的问题,只是西班牙人几乎从不这样说,也就是说,这个就不是地道的西班牙语。那么,应该怎么说才是最好的西班牙语表达呢?“帮我拍个照”怎么才是地道的西班牙语表达?最好的表达是用到这个词: sacar.

当然西班牙人也说, hacer una foto,或者,echar una foto,比如:puedes echarme una foto?但是最常见的是用 sacar una foto:---Me puedes sacar unas fotos por favor?---A mí siempre me gusta sacar muchas fotos cuando alguien me pide que le haga una foto (que le saque una foto).---Yo siempre saco muchas fotos por si caso.static/image/hrline/1.gif
非常值得一说的是,这个动词“sacar”有个很常用的习语表达:sacar a alguien de quicio, 意思是:“让某人非常难受,激怒某人,使某人不再镇定”,这个表达,在西班牙的日常表达使用频率非常高,毕竟生活或者他人总是不令人满意的。
---Me saca mucho de quicio que la gente tire basura al suelo en la calle.
页: [1]
查看完整版本: “帮我拍个照”怎么才是地道的西班牙语表达?