Profe 发表于 2024-1-1 11:06:33

西班牙语词源 "rescatar" y "percatar"是同源词吗?

这两个单词"rescatar" 和 "percatar"看一起有点像。它们是来自同一个词源吗?有观点说是的;也有观点说,不是的来自相同词源。请具体看分析。西班牙语学习爱好者,请把你的看法写在帖子后面。


解释1:
No, las palabras "rescatar" y "percatar" no tienen el mismo origen y tienen significados diferentes.

[*]Rescatar: Proviene del latín "rescatare", que significa "liberar", "recobrar" o "salvar" algo o a alguien, especialmente de un peligro, daño o situación adversa. Se utiliza comúnmente en el contexto de salvar a alguien o algo de una situación difícil o peligrosa.
[*]Percatar: Proviene del latín "percaptare", que significa "percibir" o "darse cuenta". Se refiere a tomar conciencia, notar o advertir algo. Cuando alguien se percata de algo, significa que ha llegado a darse cuenta o ha notado cierta información o situación.


解释2:
rescatar
La palabra "rescatar" proviene del latín "recaptare", que está compuesto por el prefijo "re-" (intensidad, iteración) y el verbo "captare", un frecuentativo de "capere" (coger, tomar, capturar). Este verbo es discutido en las entradas de "catar", "cacería" y "cazar". Sin embargo, la explicación no aborda la presencia de la letra -s- en "rescatar".
Otra teoría, propuesta por Corominas, sugiere que "rescatar" viene del latín "captare", pero sería una forma tardía que no llegó directamente del latín al español. En cambio, habría llegado a través del catalán "rescatar" o, más específicamente, del italiano "riscattare".
Si la influencia proviene del catalán, la -s- podría explicarse por una pronunciación afrancesada de los catalanes al decir el prefijo "re-" antes de la letra "c". Si la influencia es del italiano, se explicaría con un *re-ex-captare, con la adición del prefijo "ex-" (hacia fuera).

"Rescatar"根据西班牙皇家语言学院(DRAE)的说法,动词"rescatar"源自拉丁语的*recaptare,由前缀"re-"(强调、反复)和动词"captare"组成,后者是"capere"(捕捉、取、俘获)的频繁形式,我们在"catar"、"cacería"和"cazar"的词条中讨论过。但这并不能解释"rescatar"中的字母-s-。
Corominas的观点也指出,"rescatar"来自拉丁语"captare",但这可能是一种较晚期的形式,不是直接从拉丁语传入西班牙语,而是经过加泰罗尼亚语的"rescatar",更准确地说是经过意大利语的"riscattare"。
如果是来自加泰罗尼亚语,-s-的存在可能可以通过加泰罗尼亚人在发音时在"c"前使用法国化发音来解释。如果是来自意大利语,可能解释为*re-ex-captare,其中加入了前缀"ex-"(朝向外)。

percatar
La palabra "percatar" significa "advertir" o "darse cuenta de algo". Proviene del prefijo "per-" (completamente) sobre el verbo "catar", que a su vez tiene origen en el latín "captare" con el significado de "agarrar" o "capturar". Consulta: perfeccionar y también catar.
"percatar"这个词的意思是"注意到"或"意识到某事"。它来自于拉丁语中的"captare"一词,该词意味着"抓住"或"捕捉",在西班牙语中通过前缀"per-"(完全)加在动词"catar"上形成。参见:perfeccionar 和 catar。

结论:
对于普通的西班牙语读者来说,最好把它们当作同源词,因为都可以认为有一个相同的拉丁词根 captare(抓住),这样方便学习记忆。

Sí, ambas palabras, "rescatar" y "percatar", comparten el mismo origen etimológico en el latín "captare", que significa "agarrar", "capturar" o "buscar con avidez". En el caso de "rescatar", se forma con el prefijo "re-" (intensidad o repetición) y "captare", mientras que "percatar" utiliza el prefijo "per-" (por completo) sobre el verbo "catar". Ambas derivan del mismo verbo latino.
是的,“rescatar”和“percatar”这两个词在拉丁语“captare”中有相同的词源,意思是“抓住”、“捕捉”或“渴望寻找”。在“rescatar”的情况下,它由前缀“re-”(强调或重复)和“captare”组成,而“percatar”则在“catar”动词上使用前缀“per-”(完全)。两者都源自相同的拉丁动词。

页: [1]
查看完整版本: 西班牙语词源 "rescatar" y "percatar"是同源词吗?