Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1921|回复: 0

CAPITULO 1-(5)第一回 张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔(5)

[复制链接]

381

主题

60

回帖

1915

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1915
发表于 2019-12-14 22:59:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
水浒传
A LA ORILLA DEL AGUA
CAPITULO 1-(5)第一回 张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔(5)

A la mañana siguiente, después del desayuno, el abad, los sacerdotes y los superintendentes de la abadía invitaron al mariscal a dar un paseo para ver los alrededores, que él aceptó gustoso. Conducidos por dos novicios, dejaron la abadía seguidos de un gran séquito. Así caminaron por los terrenos del templo, disfirutando del bello paisaje.
En el Salón de las Tres Purezas el mariscal pudo ver objetos de incalculable valor. También visitó el Salón de los Nueve Cielos, el Salón de la Estrella Propicia, y el Salón del Polo Norte, ubicados junto a un paseo cubierto en la parte izquierda del predio. Por un paseo similar del lado derecho inspeccionó el Salón de la Gran Mónada, el Salón de los Tres Funcionarios y el Salón para Disipar el Mal.
Luego fue acompañado hasta la parte posterior del paseo derecho, y en esos campos vio un edificio con paredes rojas como pimientos, cuyas dos ventanas delanteras eran de paneles color bermellón. Su puerta estaba abrazada por un candado del grosor de un brazo humano. Cruzaban la l ínea de encuentro de las dos mamparas numerosas cintas de papel que llevaban encima innumerables sellos rojos. Bajo los aleros delanteros había una placa roja con una inscripción en letras de oro, que decía: "Sal6n de la Represión de los Demonios.”
―¿Qué lugar es éste?—indagó el mariscal.
—Un salón donde un anterior divino maestro aprisionó a unos demonios—respondió el abad.
—¿Y por qué hay tantos sellos sobre la puerta?
—Un divino maestro conocido como El Maestro Real del Camino, encerró allí a los demonios en tiempos de los Tang. Cada nuevo divino maestro ha añadido su sello, con la prohibición de que un sucesor suyo abra la puerta. Sería horrible que esos demonios llegaran a escapar. Desde entonces han regido nueve generaciones de divinos maestros, y todos han hecho el voto de mantener cerrado el salón. El candado ha sido llenado de bronce derretido. ¿Quién sabe qué puede haber allí dentro? He estado a cargo de este templo durante treinta años, pero sólo sé lo que se me ha dicho.
El mariscal Hong se sorprendió. "A mí sí que me gustaría ver un demonio”, pensó. Y al abad le dijo:
―Abra la puerta. Quiero ver cómo es un demonio.
—No puedo—respondió el abad—. El divino maestro de la temprana generación lo ha prohibido. Hoy nadie se atrevería. 
El mariscal soltó una carcajada.
—Pamplinas. Esa historia es un cuento para engañar a la gente. Ustedes han preparado este sitio ex profeso, para poder decir que tienen demonios prisioneros, como prueba del poder de su magia taoísta. He leído muchos libros, pero ninguno dice nada acerca de cómo encerrar demonios. Los espíritus sólo habitan el Más Allá, y no creo que tengan demonios allí dentro. Abran y déjenme echar una mirada.
―Ese salón no debe ser abierto—suplicó el abad—. Sería un desastre.
El mariscal Hong montó en cólera, señaló a los taoístas con el dedo y rugió:
—Si no hacen lo que les ordeno informaré a la corte que me han impedido entregar el edicto imperial y que se han negado a dejarme ver al divino maestro. Contaré cómo han urdido este salón y enventado la historia de que en su interior hay demonios para engañar al público. ¡Haré que cancelen sus órdenes religiosas, y que los tatúen con la marca de los criminales y los exilien a una región salvaje y lejana!

次日早膳已后,真人道众并提点执事人等请太尉遊山。太尉大喜。许多人从跟随着,步行出方丈,前面两个道童引路,行至宫前宫后,看玩许多景致。三清殿上,富贵不可尽言。左廊下:九天殿,紫微殿,北极殿;右廊下:太乙殿,三官殿,驱邪殿。诸宫看遍,行到右廊后一所去处。洪太尉看时,另外一所殿宇:一遭都是捣椒红泥墙,正面两扇朱红福子;门上使着胳膊大锁锁着,交叉上面贴着十数道封皮,封皮上又是重重叠叠使着朱印;檐前一面硃红漆金字牌额,上书四个金字,写道“伏魔之殿”。太尉指着门道:“此殿是什么去处?”真人答道:“此乃是前代老祖天师锁镇魔王之殿。”太尉又问道:“如何上面重重叠叠贴着许多封皮?”真人答道:“此是老祖大唐洞玄国师封锁魔王在此。但是经传一代天师,亲手便添一道封皮,使其子子孙孙不得妄开。走了魔君,非常利害。今经八九代祖师,誓不敢开。锁用铜汁灌铸,谁知里面的事?小道自来住持本宫,三十余年,也只听闻。”洪太尉听了,心中惊怪,想道:“我且试看魔王一看。”便对真人说道:“你且开门来,我看魔王什么模样。”真人告道:“太尉,此殿决不敢开。先祖天师叮咛告戒:今后诸人不许擅开。”太尉笑道:“胡说!你等要妄生怪事,煽惑良民,故意安排这等去处,假称锁镇魔王,显耀你们道术。我读一鉴之书,何曾见锁魔之法?神鬼之道,处隔幽冥,我不信有魔王在内。快快与我打开,我看魔王如何。”真人三回五次禀说:“此殿开不得,恐惹利害,有伤于人。”太尉大怒,指着道众说道:“你等不开与我看,回到朝廷,先奏你们众道士阻当宣诏、违别圣旨、不令我见天师的罪犯;后奏你等私设此殿,假称锁镇魔王,煽惑军民百姓;把你都追了度牒,刺配远恶军州受苦!” (联系QQ,752429345)

After breakfast the next morning, the abbot, priests and abbey superintendents invited the marshal out for a sight-seeing stroll. He accepted with pleasure. Led by two novices they left the abbey, followed by a large entourage. They walked around the temple grounds, enjoying the beautiful scenery.
In the Hall of Three Purities the marshal was shown objects precious beyond words. He visited also the Nine Heavens Hall, the Propitious Star Hall, and the North Pole Hall, beside a covered walk on the left side of the grounds. Along another such walk on the right he inspected the Great Monad Hall, the Three Officials Hall and the Hall for Dispelling Evil.
He was then escorted to the grounds in the rear of the right walk. There he observed a building with walls as red as peppers, and vermilion-colored lattice-work on its two front windows. A lock as thick as a man's arm clamped together its double doors. A dozen strips of paper, pasted across the crack where the doors met, were stamped with innumerable red seals. Beneath the front eaves was a red plaque inscribed with letters of gold, reading: “Suppression of Demons Hall.”
“What is this place?” asked the marshal.
“A hall where an earlier Divine Teacher imprisoned some demons,” replied the abbot.
“Why are there so many seals on the doors?”
“A Divine Teacher known as the Royal Master of the Way locked the demons in there in Tang times. Each subsequent Divine Teacher added his own seal, prohibiting any successor from opening the doors. If those demons escaped, it would be awful. Nine generations of Divine Teachers have ruled since then, and they all vowed to keep the hall closed. The lock has been filled with melted bronze. Who knows what's in there? I've been in charge of this temple for thirty years, but I only know what I've been told.”
Marshal Hong was surprised. “I certainly would like to see a demon,” he thought. To the abbot he said: “Open the doors. I want to see what a demon looks like.”
“I cannot, Marshal,” the abbot replied. “The early generation Divine Teacher has forbidden it. No one today would dare.”
The marshal laughed. “Nonsense. The story is an invention to delude people. You've deliberately prepared this place so that you can say you've got demons imprisoned as proof of the power of your Taoist magic. I've read many books, but none of them says anything about how to lock up demons. Spirits inhabit only the Nether Regions. I don't believe you've got any demons in there. Open up and let me have a look.”
“This hall mustn't be opened,” the abbot pleaded. “It would mean disaster.” Marshal Hong grew angry. He pointed his finger at the Taoists and roared: “If you don't do as I say I'll report to the court that you prevented me from delivering the imperial edict and refused to let me see the Divine Teacher. I'll tell how you rigged up this hall and invented the story that you've got demons inside in order to fool the public. I'll have your religious orders cancelled and have you all tattooed with the mark of the criminal and exiled to a wild and distant region!”


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-4-18 15:57 , Processed in 0.056993 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表