Español Spanish Forum esTraducir.com

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2264|回复: 3

(Chap8-7 Homo Sapiens) LA ESCORIA DE LA SOCIEDAD 流氓理论

[复制链接]

381

主题

60

回帖

1915

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
1915
发表于 2019-5-21 13:25:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
LA ESCORIA DE LA SOCIEDAD
Otra teoría explica que la dominancia masculina resulta no de la fuerza, sino de la agresión. Millones de años de evolución han hecho a los hombres mucho más violentos que las mujeres. Las mujeres pueden equipararse a los hombres en lo que a odio, codicia y maltrato se refiere, pero cuando las cosas se ponen feas, dice la teoría, los hombres son más proclives a la violencia física y bruta. Esta es la razón por la que a lo largo de la historia la guerra ha sido una prerrogativa masculina.
流氓理论
另一种理论认为,男性占有主导地位靠的不是力气,而是好侵略的个性。经过数百万年的演化,让男性的暴力倾向远比女性明显。虽然女性心中也会浮起仇恨、贪婪和欺凌的想法,但流氓理论认为男人更愿意将这些想法付诸实践。正因如此,历史上的各场战争一直就是男人主导。

En épocas de guerra, el control de las fuerzas armadas por parte de los hombres los ha hecho también dueños de la sociedad civil. Después usaron su control de la sociedad civil para desencadenar cada vez más guerras, y cuanto mayor era el número de guerras, mayor el control de la sociedad por los hombres. Este bucle de retroalimentación explica tanto la ubicuidad de la guerra como la ubicuidad del patriarcado.
而正因他们在战争时期掌握了军队,到了太平时期也就成了民间社会的主人。控制了民间社会,就有资源发动更多的战争;发动了越多战争,男人就越能控制社会。正是这样的循环,解释了为什么战争无处不在,而父权制也无处不在。

Estudios recientes de los sistemas cognitivos de hombres y mujeres refuerzan la hipótesis de que los hombres tienen efectivamente tendencias más agresivas y violentas y, por lo tanto, se hallan, por término medio, mejor adaptados a servir como soldados rasos. Pero aceptando que los soldados rasos son todos hombres, ¿se sigue de ello que los que gestionan la guerra y gozan de sus frutos han de ser también hombres? Esto no tiene sentido. Es como suponer que, puesto que todos los esclavos que cultivan los campos de algodón son negros, los dueños de las plantaciones serán también negros. De la misma manera que una fuerza compuesta totalmente por negros puede estar controlada por una dirección totalmente blanca, ¿por qué no podría una tropa constituida enteramente por machos ser controlada por un gobierno totalmente, o al menos parcialmente, femenino? De hecho, en numerosas sociedades a lo largo de la historia, los oficiales superiores no se abrieron camino hasta la cúspide a partir de las filas de soldado raso. A los aristócratas, a los ricos y a los educados se les asignaba automáticamente rango de oficial y nunca sirvieron ni un solo día en filas.
近年来对于男女荷尔蒙与认知系统的研究也发现,男人的攻击和暴力倾向确实比较明显,平均来说更能胜任一般士兵的角色。然而,就算一般士兵都是男人,是不是就能合理推论也该由男人来运筹帷幄,而且最后享有战争带来的甜美果实?这仍然说不通。这就像说因为所有在棉田里工作的都是黑人,所以棉花农庄的主人也该是黑人一样。既然工人全为黑人的农庄可能有个白人主人,为什么士兵全是男人的军队就不能由女人率领,或者至少在领导阶层里有部分是女人呢?事实上,在整个历史上的许多社会中,许多军方高阶人员都不是从大兵做起,而是直接空降。常常军队的领导人从没当过一天兵,只因为他们是贵族、富人或受过教育,高级将领的荣耀也就落在他们头上。

Cuando el duque de Wellington, el adversario de Napoleón, se alistó en el ejército británico a la edad de dieciocho años, fue nombrado oficial de inmediato. No tenía en mucho aprecio a los plebeyos bajo su mando. «Tenemos en el servicio la escoria de la Tierra como soldados rasos», escribió a un colega aristócrata durante las guerras contra Francia. Estos soldados rasos se solían reclutar entre los más pobres, o pertenecían a minorías étnicas (como los católicos irlandeses). Sus probabilidades de ascender en el escalafón militar eran insignificantes. Las categorías superiores se reservaban a los duques, príncipes y reyes. Pero ¿por qué solo a los duques, y no a las duquesas?
例如拿破仑的克星威灵顿公爵,他18岁进入英国军队,立刻接受委任成为军官。他根本不把麾下的平民看在眼里。与拿破仑对战期间,他曾写了一封信给另一个贵族,里面提到“我们指挥的那些大兵就是社会没用的渣滓流氓”。这些大兵通常是最贫困的穷人或少数民族(如爱尔兰天主教徒),他们想在军中晋升的机会可以说是微乎其微。那些高阶军职,全部都是公爵、亲王和国王的专利。然而,又为什么只能是公爵,而不能是女爵呢?

El Imperio francés en África se estableció y se defendió por la sangre y el sudor de senegaleses, argelinos y franceses de clase trabajadora. El porcentaje en filas de franceses de buena familia era insignificante. Pero el porcentaje de franceses de buena familia en la pequeña élite que mandaba el ejército francés, que gobernaba el imperio y gozaba de sus frutos era muy alto. ¿Por qué solo franceses, y no francesas?
法兰西帝国是靠着塞内加尔人、阿尔及利亚人和法国工人阶级的血汗,才建立并捍卫着在非洲的疆域。在这些军队中,出身法国名门的比率可以说是低之又低。但领导军队、统治帝国、享用成果的,这一小撮中法国名门的比率却是高了又高。但同样的问题,为什么这些又都是法国男人,而不是法国女人?

En China había una larga tradición de someter el ejército a la burocracia civil, de manera que mandarines que nunca habían empuñado la espada dirigían a menudo las guerras. «No se gasta el buen hierro para producir clavos», reza un refrán chino, que significaba que la gente de talento se incorpora a la burocracia civil, no al ejército. ¿Por qué, pues, eran hombres todos estos mandarines?
中国长久以来一直有以文人领军的传统,常常将领的出身都是舞文弄墨的,而不是舞刀弄剑的。中文也常有人说“好男不当兵,好铁不打钉”,讲的也是聪明人该去读书而不是从军。但这样说来,为什么所有官职都被男人占走了?

No se puede aducir razonablemente que su debilidad física o sus bajos niveles de testosterona impedían a las mujeres ser mandarines, generales y políticos de éxito. Con el fin de administrar una guerra es seguro que se necesita vigor, pero no mucha fuerza física ni agresividad. Las guerras no son peleas de taberna. Son proyectos muy complejos que requieren un grado extraordinario de organización, cooperación y pacificación. La capacidad de mantener la paz en casa, de adquirir aliados en el exterior y de comprender qué pasa en la mente de otras personas (en particular nuestros enemigos) suele ser la clave de la victoria. De modo que un bruto agresivo suele ser la peor elección para dirigir una guerra. Es mucho mejor una persona cooperativa que sepa cómo apaciguar, cómo manipular y cómo ver las cosas desde diferentes perspectivas. Esta es la materia de la que están hechos los forjadores de imperios. Augusto, que era incompetente desde el punto de vista militar, tuvo éxito en la empresa de establecer un régimen imperial estable, y consiguió así algo que no lograron ni Julio César ni Alejandro Magno, que eran generales mucho mejores. Tanto los contemporáneos que lo admiraban como los historiadores modernos suelen atribuir esta hazaña a su virtud de clementia: indulgencia y clemencia.
我们并不能说,就因为女人体力较弱、睾固酮浓度较低,就不能做好官职、当好将军、搞好政府。虽然运筹帷幄确实需要一定体力耐力,但不需要力大如牛或是凶残无匹。战争可不是什么单纯的酒吧打架,需要非常复杂的组织、合作和安抚手段。真正胜利的关键,常常是能够同时安内攘外,并看穿他人思维(尤其是敌国的思维)。如果挑个只有蛮力、只想猛攻的人来打仗,常常就是一败涂地。更好的选择,是个能够合作、能够安抚、能够有不同观点的人。真正能建立起帝国的人,做的也就是这种事。像是奥古斯都虽然在军事上的才干远不及恺撒或亚历山大大帝,成就却非前人能及:建立起稳定而长久的帝国。他不但得到当时民众的推崇,也得到现代史学家的赞赏,这些人都认为,他的成就正是由于他具备了温柔宽厚的美德。

A menudo se presenta a las mujeres con el siguiente estereotipo: son mejores manipuladoras y pacificadoras que los hombres, y son famosas por su capacidad superior para ver las cosas desde la perspectiva de los demás. Si acaso hay alguna verdad en estos estereotipos, entonces las mujeres habrían sido excelentes políticas y forjadoras de imperios, y habrían dejado el trabajo sucio en los campos de batalla a los machos, cargados de testosterona pero simplones. Dejando aparte los mitos populares, esto raramente ha ocurrido en el mundo real y no está claro por qué ha sido así.
一般说来,女人被认为比男人更八面玲珑,更懂得如何安抚他人,而且更能够从不同角度观看事情。如果这些刻板印象至少有部分是事实,那么女人就该是绝佳的政治家和帝国领袖,至于战场上的肮脏活,就交给那些睾固酮爆表、头脑简单四肢发达的肌肉男即可。只不过,虽然这是种很流行的讲法,但现实世界中却很少成真。至于原因,目前仍然不明。

回复

使用道具 举报

10

主题

16

回帖

102

积分

注册会员

Rank: 2

积分
102
发表于 2019-5-21 13:30:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Elisahow 于 2019-5-21 13:48 编辑

...... la guerra ha sido una prerrogativa masculina.
prerrogativa【注,不是形容词,而是名词,结尾只能是 ...tiva】
f.
1.特权,优越,照顾:
la prerrogativa del cargo de diputado 议员职务特权.
la prerrogativa del sexo 性别上的优越.
la prerrogativa de la edad <de la niñez, de la vejez> 对年龄<少年,老人>的照顾.

2.(国家元首等的)专有权力,特别权力.

3.【转】优点,特长.

近义词:
ventaja,  privilegio,  provecho,  fuero,  afición,  beneficio,  conveniencia,  preferencia,  dispensa,  distinción,  exclusiva,  partido,  predilección,  pro,  punto a favor,  derecho,  dispensación,  exención,  eximente,  eximición,  indulto,  inmunidad,  privativo

西西词典
prerrogativa. (Del lat. praerogatīva).
1. f. Privilegio, gracia o exención que se concede a alguien para que goce de ello, anejo regularmente a una dignidad, empleo o cargo.

2. Facultad importante de alguno de los poderes supremos del Estado, en orden a su ejercicio o a las relaciones con los demás poderes de clase semejante.

3. Atributo de excelencia o dignidad muy honrosa en algo inmaterial.

经典西班牙语例句:
Confío en que el diálogo prometido por usted en su discurso sea cierto y que no abuse de la prerrogativa y del privilegio que le estamos dando.
我相信你在演讲中给出的承诺是真实的,也相信你不会滥用我们给你的特权。

Además, se extrañaron de que Johnny Hallyday no legara a su hija, «ningún bien material, ninguna prerrogativa sobre su obra artística, ningún recuerdo» .

El comunicado afirma que cada individuo u organización es igual ante la disciplina del Partido y nadie disfruta de prerrogativas.

Ocho de los 11 jueces de ese Tribunal decidieron desestimar el recurso elevado por el Ejecutivo, que quería activar unilateralmente dicho artículo haciendo uso de una antigua prerrogativa real.

Staffan de Mistura utilizó su prerrogativa como presidente del grupo para declararla suspendida, argumentando que esas citas no tienen sentido mientras no haya acceso humanitario a Siria.

Sin embargo, los Estados Unidos pretendieron establecer una nueva prerrogativa arbitraria e ilegal:

趣味对照英语:
prerrogative-----------------------prerogative
privilegio---------------------------privilege
回复

使用道具 举报

10

主题

16

回帖

102

积分

注册会员

Rank: 2

积分
102
发表于 2019-5-21 13:57:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 Elisahow 于 2019-5-21 13:59 编辑

ESCORIA:
f.
1.矿渣,炉渣,浮渣.
2.(铁块烧红之后表面起的)铁屑.
3.火山渣.
4.【转】渣滓,废物:
la escoria de la sociedad <la humanidad>社会<人类>渣滓.

西班牙语近义词词典
近义词:
escoria de fundición,  hez,  espuma sucia,  sedimento,  depósito,  deslave,  lastre,  poso,  recremento,  zurrapa,  nata,  tepetate
escoria alcalina,  escoria básica,  escoria de desfosforación;
persona despreciable,  persona poco digna de aprecio,  basura,  tipo despreciable,  pedazo de mierda,  canalla,  mal bicho,  rata,  tipo ruin,  bastardo,  cerdo,  echacantos,  caspa,  penco,  pendejo

西西词典
escoria. (Del lat. scorĭa).
1. f. Sustancia vítrea que sobrenada en el crisol de los hornos de fundir metales, y procede de la parte menos pura de estos unida con las gangas y fundentes.

2. Materia que, al ser martilleada, suelta el hierro candente.

3. Lava porosa de los volcanes.

4. Residuo esponjoso que queda tras la combustión del carbón.

5. Cosa vil y de ninguna estimación.
回复

使用道具 举报

10

主题

16

回帖

102

积分

注册会员

Rank: 2

积分
102
发表于 2019-5-21 14:01:38 | 显示全部楼层
soldado raso,列兵;
raso, sa

adj.
1. 平的, 光的; 平坦的, 光秃的:

un campo ~ 一块平坦的土地.
Tiene la cara ~ a como la de un niño. 他的脸光润得象小孩的一样.

2. 无靠背的(坐椅) .
3. 无官阶的, 无头衔的:

soldado ~ 列兵.

4. «estar» 晴朗的, 无云的:

cielo ~ 晴空.
El cielo amaneció ~ , pero se nubló luego. 天亮时还是晴天,一会儿就阴起来了.
Cuando salimos de casa estaba ~ . 我们从家里出来的时候天是晴的.

5. 装得满满的, 装到齐口的(量器, 容器):

una cucharada ~ a de azúcar 满满的一匙糖.

6. 擦地的, 贴地的:

tirar una pelota ~ a 投了一个擦地球.
vuelo ~ 擦地飞翔.

|→ m.
缎子.


al ~
在旷野, 露天.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|estraducir.com

GMT+8, 2024-4-27 20:37 , Processed in 0.065127 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表